LUJURIAROCK.COM

Kamasutra: Foro Oficial de Lujuria
Fecha actual Dom May 19, 2013 9:25 am



Nuevo tema Responder al tema  [ 18 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente
Autor Mensaje
NotaPublicado: Vie Feb 24, 2012 11:03 pm Reporte este mensaje

que siginifica exactamente:
His world is built round discoteques and parties this pleasure seeking individual always looking his best.

gracias!
Arriba
  
Responder citando  
NotaPublicado: Sab Feb 25, 2012 12:05 am Reporte este mensaje
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Mar 25, 2011 8:07 pm
Mensajes: 2961
Ubicación: Tironia Askatuta
Desconectado

http://translate.google.es/


Imagen
Arriba
 Perfil Enviar mensaje privado  
Responder citando  
NotaPublicado: Lun Feb 27, 2012 10:07 am Reporte este mensaje
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Mar 26, 2011 10:22 am
Mensajes: 277
Ubicación: El Tártaro
Desconectado

Significa:


Tu jardin es fragante cual cumulo de jazmines en primavera tras un estío caluroso.


Es aproximada la traduccion ya que la frase HIS WORLD IS BUILT tambien se podria traducir como: Me gustan los cereales en verano. Depende mas del contexto que de otra cosa.

Espero que te haya sido de ayuda. Si quieres mas traducciones no dudes en preguntar por aqui, que los idiomas se nos dan de puta madre, ya lo has visto, además, usar un traductor de GOOGLE es extremadamente complejo, pese a lo que pueda pensar el 99.99999999999999999% de los que lean este mensaje. No es tan facil poner una frase, elegir los idiomas en que estan escritos y que quieres que traduzcan y darle a un boton...no señor, eso es complejo, y has hecho muy bien en pedir ayuda para saber una traduccion del inglés al español.


Imagen
Arriba
 Perfil Enviar mensaje privado  
Responder citando  
NotaPublicado: Lun Feb 27, 2012 10:19 am Reporte este mensaje
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Mar 26, 2011 5:04 pm
Mensajes: 2793
Ubicación: Los de Lugo nos ubicamos donde nos sale de los cojones
Desconectado

Sammy... lo que dice es:

"Ten cuidado con los mosquitos cuando vayas a cagar a la Antártida"


‎"Si corres desnudo alrededor de un árbol a unos 87 km/h, hay posibilidades de que te porculices a tí mismo"

Albert Einstein

http://mierdenblog.wordpress.com
Arriba
 Perfil Enviar mensaje privado  
Responder citando  
NotaPublicado: Lun Feb 27, 2012 11:35 am Reporte este mensaje
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Mar 26, 2011 10:22 am
Mensajes: 277
Ubicación: El Tártaro
Desconectado

Pues quizas tengas razon. Yo es que siempre confundo en inglés el preterito subjuntivo del condicional con el complemento directo del verbo. Tendré que mirarme mas a fondo los verbos en inglés. Eso si, al final como queda la frase, porque no sea caso de que el chaval o chavala que ha abierto el post preguntando se lleve una traduccion incorrecta, y eso le pueda acarrear problemas.


Alguna sugerencia al respecto?????


Imagen
Arriba
 Perfil Enviar mensaje privado  
Responder citando  
NotaPublicado: Lun Feb 27, 2012 12:11 pm Reporte este mensaje
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Mar 25, 2011 7:01 pm
Mensajes: 1683
Ubicación: Tarraco
Desconectado

:lol: :lol: Cabrones xD


______________________________________________________
Ninde's WorlD

Imagen

Imagen
. . .Brilla. . .
Arriba
 Perfil Enviar mensaje privado  
Responder citando  
NotaPublicado: Lun Feb 27, 2012 12:49 pm Reporte este mensaje
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Mar 26, 2011 5:04 pm
Mensajes: 2793
Ubicación: Los de Lugo nos ubicamos donde nos sale de los cojones
Desconectado

SaMMaEL escribió:
Alguna sugerencia al respecto?????


Es que los verbos anómalos son jodidos y se prestan a confusión.


‎"Si corres desnudo alrededor de un árbol a unos 87 km/h, hay posibilidades de que te porculices a tí mismo"

Albert Einstein

http://mierdenblog.wordpress.com
Arriba
 Perfil Enviar mensaje privado  
Responder citando  
NotaPublicado: Lun Feb 27, 2012 3:31 pm Reporte este mensaje
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Mar 24, 2011 8:59 pm
Mensajes: 738
Ubicación: Ripollet Metal Town (Barcelona)
Desconectado

Malditos hijos del averno xD


Imagen
Arriba
 Perfil Enviar mensaje privado  
Responder citando  
NotaPublicado: Lun Feb 27, 2012 8:45 pm Reporte este mensaje
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Mar 25, 2011 11:27 pm
Mensajes: 213
Desconectado

Por un lado.... risas mas tontas que me he hechado XDDD

... y por otro lado, yo no me fío un pelo del traductor de google, el cual para traducir "muchas gracias..." (frase larga) del castellano al euskera me traducía "thank you very much...". Y sí, estaban bien puestos los idiomas XD


"Si aun piensas que eres libre... es porque no has volado tn alto como para chocar con tus rejas"
Arriba
 Perfil Enviar mensaje privado  
Responder citando  
NotaPublicado: Lun Feb 27, 2012 9:41 pm Reporte este mensaje
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Mar 26, 2011 5:04 pm
Mensajes: 2793
Ubicación: Los de Lugo nos ubicamos donde nos sale de los cojones
Desconectado

Del traductor no os fiéis un pelo, y menos para escribiros con alguien en inglés (como hace mi socio que después no le entienden y me hace perder días enteros) :lol: :lol: :lol:

Ejemplo práctico de por qué NO usarlo:

:arrow: Traducir primero de español a inglés la expresión tan foril como es:
En tu culo caben cosas
:arrow: Nos dice que en inglés se dice:
things fit in your ass
:arrow: Si ponemos esa respuesta a traducir nuevamente (para cerciorarnos de haber escrito bien lo que queríamos decir) notaremos que nos dice que significa:
cosas caben en el culo

Como podemos observar, NO es fiable.

Jurliki


‎"Si corres desnudo alrededor de un árbol a unos 87 km/h, hay posibilidades de que te porculices a tí mismo"

Albert Einstein

http://mierdenblog.wordpress.com
Arriba
 Perfil Enviar mensaje privado  
Responder citando  
NotaPublicado: Lun Feb 27, 2012 9:53 pm Reporte este mensaje
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Mar 26, 2011 7:16 pm
Mensajes: 894
Desconectado

Arkanoid escribió:
Por un lado.... risas mas tontas que me he hechado XDDD

... y por otro lado, yo no me fío un pelo del traductor de google, el cual para traducir "muchas gracias..." (frase larga) del castellano al euskera me traducía "thank you very much...". Y sí, estaban bien puestos los idiomas XD



Pues a mi me lo traduce perfectamente a Eskerrik asko.


Imagen
Arriba
 Perfil Enviar mensaje privado  
Responder citando  
NotaPublicado: Lun Feb 27, 2012 10:10 pm Reporte este mensaje
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Mar 25, 2011 11:27 pm
Mensajes: 213
Desconectado

LadyRoci escribió:
Arkanoid escribió:
Por un lado.... risas mas tontas que me he hechado XDDD

... y por otro lado, yo no me fío un pelo del traductor de google, el cual para traducir "muchas gracias..." (frase larga) del castellano al euskera me traducía "thank you very much...". Y sí, estaban bien puestos los idiomas XD



Pues a mi me lo traduce perfectamente a Eskerrik asko.


Pues lo probé varias veces, y en distintos navegadores (por si acaso había quedado memorizado el idioma anterior o lo que fuese...) y siempre me decía lo mismo :?


"Si aun piensas que eres libre... es porque no has volado tn alto como para chocar con tus rejas"
Arriba
 Perfil Enviar mensaje privado  
Responder citando  
NotaPublicado: Mar Feb 28, 2012 2:14 am Reporte este mensaje
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Mar 25, 2011 1:58 pm
Mensajes: 572
Ubicación: Dublin/Bilbao
Desconectado

Arkanoid escribió:
Por un lado.... risas mas tontas que me he hechado XDDD

... y por otro lado, yo no me fío un pelo del traductor de google, el cual para traducir "muchas gracias..." (frase larga) del castellano al euskera me traducía "thank you very much...". Y sí, estaban bien puestos los idiomas XD


Tú no sabes que en el verbo echar lo primero que se echa es la H? Eh? Eh? Eh?

:P


___________________________________________________________________

Was mich nicht umbringt, macht mich stärker
Arriba
 Perfil Enviar mensaje privado  
Responder citando  
NotaPublicado: Mar Feb 28, 2012 9:17 am Reporte este mensaje
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Mar 24, 2011 8:59 pm
Mensajes: 738
Ubicación: Ripollet Metal Town (Barcelona)
Desconectado

Jurliki escribió:
Del traductor no os fiéis un pelo, y menos para escribiros con alguien en inglés (como hace mi socio que después no le entienden y me hace perder días enteros) :lol: :lol: :lol:

Ejemplo práctico de por qué NO usarlo:

:arrow: Traducir primero de español a inglés la expresión tan foril como es:
En tu culo caben cosas
:arrow: Nos dice que en inglés se dice:
things fit in your ass
:arrow: Si ponemos esa respuesta a traducir nuevamente (para cerciorarnos de haber escrito bien lo que queríamos decir) notaremos que nos dice que significa:
cosas caben en el culo

Como podemos observar, NO es fiable.

Jurliki



http://www.youtube.com/watch?v=Ld1gSIbT ... re=related


Imagen
Arriba
 Perfil Enviar mensaje privado  
Responder citando  
NotaPublicado: Mar Feb 28, 2012 11:59 am Reporte este mensaje
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 28, 2011 1:39 am
Mensajes: 1379
Desconectado

xDDD


Sócrates escribió:
Todos necesitamos las opiniones de los demás para pasarnos algo por el forro de los cojones.
Arriba
 Perfil Enviar mensaje privado  
Responder citando  
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 18 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Bing [Bot] y 5 invitados


Puede abrir nuevos temas en este Foro
Puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Saltar a:  

World of Warcraft phpBB template "WoWMoonclaw" created in 2005 by Maëvah (ex-Moonclaw) - wowcr.net : World of Warcraft styles & videos
© World of Warcraft and Blizzard Entertainment are trademarks or registered trademarks of Blizzard Entertainment, Inc. in the U.S. and/or other countries. wowcr.net is in no way associated with Blizzard Entertainment.
POWERED_BY
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com